Alex | και ιδου πασα η πολις εξηλθεν εις υπαντησιν τω ιησου και ιδοντες αυτον παρεκαλεσαν οπως μεταβη απο των οριων αυτων
|
ASV | And behold, all the city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought [him] that he would depart from their borders.
|
BE | And all the town came out to Jesus; and seeing him they made request that he would go away from their part of the country.
|
Byz | και ιδου πασα η πολις εξηλθεν εις συναντησιν τω ιησου και ιδοντες αυτον παρεκαλεσαν οπως μεταβη απο των οριων αυτων
|
Darby | And behold, the whole city went out to meet Jesus; and when they saw him, they begged [him] to go away out of their coasts.
|
ELB05 | Und siehe, die ganze Stadt ging hinaus, Jesu entgegen, und als sie ihn sahen, baten sie, daß er aus ihren Grenzen weggehen möchte. -
|
LSG | Alors toute la ville sortit à la rencontre de Jésus; et, dès qu'ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire.
|
Pesh |
|
Sch | Und siehe, die ganze Stadt kam heraus, Jesus entgegen; und als sie ihn sahen, baten sie ihn, von ihren Grenzen zu weichen.
|
Scriv | και ιδου πασα η πολις εξηλθεν εις συναντησιν τω ιησου και ιδοντες αυτον παρεκαλεσαν οπως μεταβη απο των οριων αυτων
|
Web | And behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their borders.
|
Weym | So at once the whole population came out to meet Jesus; and when they saw Him, they besought Him to leave their country.
|